| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Sou louco por ti, Corinthians! 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Sou louco por ti, Corinthians! | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Sou louco por ti, Corinthians! | | Diacritics edited/verb added |
|
| Vos perdite amo, Corinthians! | | 번역될 언어: 라틴어
Vos perdite amo, Corinthians! | | It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club. <according to the translator> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 29일 21:21
마지막 글 | | | | | 2010년 8월 29일 00:20 | | | vobis causa --> vestri causa
What do you think, Alex? | | | 2010년 8월 29일 00:43 | | | Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!
| | | 2010년 8월 29일 00:46 | | | | | | 2010년 8월 29일 00:51 | | | Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ? | | | 2010년 8월 29일 00:56 | | | mente captus = mentally disabled
Did you really mean it? | | | 2010년 8월 29일 01:03 | | | I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?
I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it? | | | 2010년 8월 29일 01:16 | | | Yes, of course, but it describes "ill people"...
And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?
If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare". | | | 2010년 8월 29일 01:24 | | | I opt for "perdite amare". It sounds better to me
Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it? | | | 2010년 8월 29일 01:29 | | | "Perdite amo vos, Corinth ii"
or even better (more Latin)order:
"Vos perdite amo, Corinthii" | | | 2010년 8월 29일 01:33 | | | But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo
Really should it be translated the same? | | | 2010년 8월 29일 01:45 | | | Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!
You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team. | | | 2010년 8월 29일 01:49 | | | | | | 2010년 8월 29일 01:52 | | | I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta. | | | 2010년 8월 29일 01:57 | | | Anch'io.
Buonanotte, Alex! | | | 2010년 8월 29일 21:00 | | | Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please? CC: Lizzzz | | | 2010년 8월 29일 21:17 | | | Here it is
"I'm crazy about you, Corinthians!"
It's part of a football chant. | | | 2010년 8월 29일 21:21 | | | Thank you, dear! | | | 2010년 8월 29일 21:22 | | | | | | 2010년 8월 29일 21:24 | | | Gosh! You are faster than me...haha
You're welcome, dear! | | | 2010년 8월 29일 21:28 | | | |
|
| |
|