Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Sou louco por ti, Corinthians!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
Sou louco por ti, Corinthians!
正文
提交 Odirley
源语言: 巴西葡萄牙语

Sou louco por ti, Corinthians!
给这篇翻译加备注
Diacritics edited/verb added

标题
Vos perdite amo, Corinthians!
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Vos perdite amo, Corinthians!
给这篇翻译加备注
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 八月 29日 21:21





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 29日 00:20

Aneta B.
文章总计: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

2010年 八月 29日 00:43

alexfatt
文章总计: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

2010年 八月 29日 00:46

Aneta B.
文章总计: 4487

2010年 八月 29日 00:51

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

2010年 八月 29日 00:56

Aneta B.
文章总计: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

2010年 八月 29日 01:03

alexfatt
文章总计: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

2010年 八月 29日 01:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

2010年 八月 29日 01:24

alexfatt
文章总计: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

2010年 八月 29日 01:29

Aneta B.
文章总计: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

2010年 八月 29日 01:33

alexfatt
文章总计: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

2010年 八月 29日 01:45

Aneta B.
文章总计: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

2010年 八月 29日 01:49

alexfatt
文章总计: 1538

2010年 八月 29日 01:52

alexfatt
文章总计: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

2010年 八月 29日 01:57

Aneta B.
文章总计: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

2010年 八月 29日 21:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

2010年 八月 29日 21:17

Lizzzz
文章总计: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

2010年 八月 29日 21:21

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear!

2010年 八月 29日 21:22

Lizzzz
文章总计: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

2010年 八月 29日 21:24

Lizzzz
文章总计: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

2010年 八月 29日 21:28

Aneta B.
文章总计: 4487
Haha! But, why "oops"?