Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Latín - Sou louco por ti, Corinthians!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatín

Categoría Oración

Título
Sou louco por ti, Corinthians!
Texto
Propuesto por Odirley
Idioma de origen: Portugués brasileño

Sou louco por ti, Corinthians!
Nota acerca de la traducción
Diacritics edited/verb added

Título
Vos perdite amo, Corinthians!
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Vos perdite amo, Corinthians!
Nota acerca de la traducción
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Última validación o corrección por Aneta B. - 29 Agosto 2010 21:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Agosto 2010 00:20

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Agosto 2010 00:43

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Agosto 2010 00:46

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487

29 Agosto 2010 00:51

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Agosto 2010 00:56

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Agosto 2010 01:03

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Agosto 2010 01:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Agosto 2010 01:24

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Agosto 2010 01:29

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Agosto 2010 01:33

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Agosto 2010 01:45

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Agosto 2010 01:49

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538

29 Agosto 2010 01:52

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Agosto 2010 01:57

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Agosto 2010 21:00

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Agosto 2010 21:17

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Agosto 2010 21:21

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, dear!

29 Agosto 2010 21:22

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Agosto 2010 21:24

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Agosto 2010 21:28

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Haha! But, why "oops"?