Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Sou louco por ti, Corinthians!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Sou louco por ti, Corinthians!
テキスト
Odirley様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Sou louco por ti, Corinthians!
翻訳についてのコメント
Diacritics edited/verb added

タイトル
Vos perdite amo, Corinthians!
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Vos perdite amo, Corinthians!
翻訳についてのコメント
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 29日 21:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 29日 00:20

Aneta B.
投稿数: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

2010年 8月 29日 00:43

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

2010年 8月 29日 00:46

Aneta B.
投稿数: 4487

2010年 8月 29日 00:51

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

2010年 8月 29日 00:56

Aneta B.
投稿数: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

2010年 8月 29日 01:03

alexfatt
投稿数: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

2010年 8月 29日 01:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

2010年 8月 29日 01:24

alexfatt
投稿数: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

2010年 8月 29日 01:29

Aneta B.
投稿数: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

2010年 8月 29日 01:33

alexfatt
投稿数: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

2010年 8月 29日 01:45

Aneta B.
投稿数: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

2010年 8月 29日 01:49

alexfatt
投稿数: 1538

2010年 8月 29日 01:52

alexfatt
投稿数: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

2010年 8月 29日 01:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

2010年 8月 29日 21:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

2010年 8月 29日 21:17

Lizzzz
投稿数: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

2010年 8月 29日 21:21

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, dear!

2010年 8月 29日 21:22

Lizzzz
投稿数: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

2010年 8月 29日 21:24

Lizzzz
投稿数: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

2010年 8月 29日 21:28

Aneta B.
投稿数: 4487
Haha! But, why "oops"?