Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Sou louco por ti, Corinthians!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatin

Catégorie Phrase

Titre
Sou louco por ti, Corinthians!
Texte
Proposé par Odirley
Langue de départ: Portuguais brésilien

Sou louco por ti, Corinthians!
Commentaires pour la traduction
Diacritics edited/verb added

Titre
Vos perdite amo, Corinthians!
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Vos perdite amo, Corinthians!
Commentaires pour la traduction
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 29 Août 2010 21:21





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2010 00:20

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Août 2010 00:43

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Août 2010 00:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

29 Août 2010 00:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Août 2010 00:56

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Août 2010 01:03

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Août 2010 01:16

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Août 2010 01:24

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Août 2010 01:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Août 2010 01:33

alexfatt
Nombre de messages: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Août 2010 01:45

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Août 2010 01:49

alexfatt
Nombre de messages: 1538

29 Août 2010 01:52

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Août 2010 01:57

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Août 2010 21:00

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Août 2010 21:17

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Août 2010 21:21

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, dear!

29 Août 2010 21:22

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Août 2010 21:24

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Août 2010 21:28

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Haha! But, why "oops"?