Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Sou louco por ti, Corinthians!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinski

Kategorija Rečenica

Naslov
Sou louco por ti, Corinthians!
Tekst
Poslao Odirley
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Sou louco por ti, Corinthians!
Primjedbe o prijevodu
Diacritics edited/verb added

Naslov
Vos perdite amo, Corinthians!
Prevođenje
Latinski

Preveo alexfatt
Ciljni jezik: Latinski

Vos perdite amo, Corinthians!
Primjedbe o prijevodu
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 29 kolovoz 2010 21:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 kolovoz 2010 00:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 kolovoz 2010 00:43

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 kolovoz 2010 00:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487

29 kolovoz 2010 00:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 kolovoz 2010 00:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 kolovoz 2010 01:03

alexfatt
Broj poruka: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 kolovoz 2010 01:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 kolovoz 2010 01:24

alexfatt
Broj poruka: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 kolovoz 2010 01:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 kolovoz 2010 01:33

alexfatt
Broj poruka: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 kolovoz 2010 01:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 kolovoz 2010 01:49

alexfatt
Broj poruka: 1538

29 kolovoz 2010 01:52

alexfatt
Broj poruka: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 kolovoz 2010 01:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 kolovoz 2010 21:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 kolovoz 2010 21:17

Lizzzz
Broj poruka: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 kolovoz 2010 21:21

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear!

29 kolovoz 2010 21:22

Lizzzz
Broj poruka: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 kolovoz 2010 21:24

Lizzzz
Broj poruka: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 kolovoz 2010 21:28

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Haha! But, why "oops"?