Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Sou louco por ti, Corinthians!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Frase

Titolo
Sou louco por ti, Corinthians!
Testo
Aggiunto da Odirley
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Sou louco por ti, Corinthians!
Note sulla traduzione
Diacritics edited/verb added

Titolo
Vos perdite amo, Corinthians!
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Vos perdite amo, Corinthians!
Note sulla traduzione
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 29 Agosto 2010 21:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Agosto 2010 00:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Agosto 2010 00:43

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Agosto 2010 00:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487

29 Agosto 2010 00:51

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Agosto 2010 00:56

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Agosto 2010 01:03

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Agosto 2010 01:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Agosto 2010 01:24

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Agosto 2010 01:29

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Agosto 2010 01:33

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Agosto 2010 01:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Agosto 2010 01:49

alexfatt
Numero di messaggi: 1538

29 Agosto 2010 01:52

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Agosto 2010 01:57

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Agosto 2010 21:00

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Agosto 2010 21:17

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Agosto 2010 21:21

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, dear!

29 Agosto 2010 21:22

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Agosto 2010 21:24

Lizzzz
Numero di messaggi: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Agosto 2010 21:28

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Haha! But, why "oops"?