Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Olasz - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaOlaszLatin nyelvPerzsa nyelv

Témakör Beszélgetés

Cim
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Szöveg
Ajànlo drccigdem
Nyelvröl forditàs: Török

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Magyaràzat a forditàshoz
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Cim
Non essere dipendente, sii fedele!
Fordítás
Olasz

Forditva duguit àltal
Forditando nyelve: Olasz

Non essere dipendente, sii fedele!
Magyaràzat a forditàshoz
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Validated by alexfatt - 18 Március 2011 15:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Március 2011 13:18

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Március 2011 13:36

duguit
Hozzászólások száma: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Március 2011 15:35

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
You're welcome!