Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Итальянский - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийИтальянскийЛатинский языкПерсидский язык

Категория Речь

Статус
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Tекст
Добавлено drccigdem
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Комментарии для переводчика
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Статус
Non essere dipendente, sii fedele!
Перевод
Итальянский

Перевод сделан duguit
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Non essere dipendente, sii fedele!
Комментарии для переводчика
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Последнее изменение было внесено пользователем alexfatt - 18 Март 2011 15:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Март 2011 13:18

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Март 2011 13:36

duguit
Кол-во сообщений: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Март 2011 15:35

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
You're welcome!