Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Italiano - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésItalianoLatínPersa

Categoría Discurso

Título
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Texto
Propuesto por drccigdem
Idioma de origen: Turco

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Nota acerca de la traducción
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Título
Non essere dipendente, sii fedele!
Traducción
Italiano

Traducido por duguit
Idioma de destino: Italiano

Non essere dipendente, sii fedele!
Nota acerca de la traducción
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Última validación o corrección por alexfatt - 18 Marzo 2011 15:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Marzo 2011 13:18

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Marzo 2011 13:36

duguit
Cantidad de envíos: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Marzo 2011 15:35

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
You're welcome!