Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - bağımlı değil, bağlı olacaksın..!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransItaliaansLatijnPerzisch

Categorie Toespraak

Titel
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Tekst
Opgestuurd door drccigdem
Uitgangs-taal: Turks

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Details voor de vertaling
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Titel
Non essere dipendente, sii fedele!
Vertaling
Italiaans

Vertaald door duguit
Doel-taal: Italiaans

Non essere dipendente, sii fedele!
Details voor de vertaling
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 18 maart 2011 15:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 maart 2011 13:18

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 maart 2011 13:36

duguit
Aantal berichten: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 maart 2011 15:35

alexfatt
Aantal berichten: 1538
You're welcome!