Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-इतालियन - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीइतालियनLatinPersian language

Category Speech

शीर्षक
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
हरफ
drccigdemद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

शीर्षक
Non essere dipendente, sii fedele!
अनुबाद
इतालियन

duguitद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Non essere dipendente, sii fedele!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Validated by alexfatt - 2011年 मार्च 18日 15:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मार्च 18日 13:18

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

2011年 मार्च 18日 13:36

duguit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


2011年 मार्च 18日 15:35

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
You're welcome!