Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiitaliano - bağımlı değil, bağlı olacaksın..!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiitalianoKilatiniKiajemi

Category Speech

Kichwa
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Nakala
Tafsiri iliombwa na drccigdem
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Maelezo kwa mfasiri
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Kichwa
Non essere dipendente, sii fedele!
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na duguit
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Non essere dipendente, sii fedele!
Maelezo kwa mfasiri
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 18 Mechi 2011 15:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mechi 2011 13:18

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Mechi 2011 13:36

duguit
Idadi ya ujumbe: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Mechi 2011 15:35

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
You're welcome!