Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語イタリア語ラテン語ペルシア語

カテゴリ スピーチ

タイトル
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
テキスト
drccigdem様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
翻訳についてのコメント
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

タイトル
Non essere dipendente, sii fedele!
翻訳
イタリア語

duguit様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Non essere dipendente, sii fedele!
翻訳についてのコメント
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
最終承認・編集者 alexfatt - 2011年 3月 18日 15:36





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 3月 18日 13:18

alexfatt
投稿数: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

2011年 3月 18日 13:36

duguit
投稿数: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


2011年 3月 18日 15:35

alexfatt
投稿数: 1538
You're welcome!