Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Italiensk - bağımlı değil, bağlı olacaksın..!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskItalienskLatinPersisk

Kategori Tale

Tittel
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Tekst
Skrevet av drccigdem
Kildespråk: Tyrkisk

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Tittel
Non essere dipendente, sii fedele!
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av duguit
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Non essere dipendente, sii fedele!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Senest vurdert og redigert av alexfatt - 18 Mars 2011 15:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mars 2011 13:18

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Mars 2011 13:36

duguit
Antall Innlegg: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Mars 2011 15:35

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
You're welcome!