Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - Unfinished sad postcard

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Mondat - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Unfinished sad postcard
Szöveg
Ajànlo leonardohadad
Nyelvröl forditàs: Angol

An Unfinished Sad Postcard

Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us.
Magyaràzat a forditàshoz
I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words.

Cim
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal

Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut.
Magyaràzat a forditàshoz
*bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda.
Note:
leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation:
"Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut."
Validated by FIGEN KIRCI - 14 Május 2012 22:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 Május 2012 11:38

leonardohadad
Hozzászólások száma: 8
thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"

it should be kalbinin yakInda tut?

and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work"

13 Május 2012 12:18

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
"Bağrına basmak" bence en uygunu.

Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar.

13 Május 2012 12:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Laura!
Please could you help here?
Thanks!

CC: kafetzou

13 Május 2012 15:21

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'

13 Május 2012 17:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.


CC: Francky5591

13 Május 2012 18:35

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Sorry Laura, I could have thought about sending Figen a Cc, that's right.
Have a nice Sunday!

13 Május 2012 22:05

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap.

13 Május 2012 22:26

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum.

14 Május 2012 15:29

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler.

14 Május 2012 22:21

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space.

14 Május 2012 23:05

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bence "bunu" yerine "onu" olmalı.

14 Május 2012 23:53

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'

15 Május 2012 03:23

leonardohadad
Hozzászólások száma: 8
hepinize çok teşekkür ederim.

my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much!

16 Május 2012 23:15

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
you're welcome, leonardohadad!