Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Unfinished sad postcard

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Unfinished sad postcard
Текст
Публікацію зроблено leonardohadad
Мова оригіналу: Англійська

An Unfinished Sad Postcard

Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us.
Пояснення стосовно перекладу
I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words.

Заголовок
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal

Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut.
Пояснення стосовно перекладу
*bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda.
Note:
leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation:
"Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut."
Затверджено FIGEN KIRCI - 14 Травня 2012 22:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Травня 2012 11:38

leonardohadad
Кількість повідомлень: 8
thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"

it should be kalbinin yakInda tut?

and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work"

13 Травня 2012 12:18

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"Bağrına basmak" bence en uygunu.

Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar.

13 Травня 2012 12:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Laura!
Please could you help here?
Thanks!

CC: kafetzou

13 Травня 2012 15:21

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'

13 Травня 2012 17:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.


CC: Francky5591

13 Травня 2012 18:35

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sorry Laura, I could have thought about sending Figen a Cc, that's right.
Have a nice Sunday!

13 Травня 2012 22:05

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap.

13 Травня 2012 22:26

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum.

14 Травня 2012 15:29

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler.

14 Травня 2012 22:21

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space.

14 Травня 2012 23:05

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence "bunu" yerine "onu" olmalı.

14 Травня 2012 23:53

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'

15 Травня 2012 03:23

leonardohadad
Кількість повідомлень: 8
hepinize çok teşekkür ederim.

my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much!

16 Травня 2012 23:15

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
you're welcome, leonardohadad!