Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Unfinished sad postcard

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Unfinished sad postcard
テキスト
leonardohadad様が投稿しました
原稿の言語: 英語

An Unfinished Sad Postcard

Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us.
翻訳についてのコメント
I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words.

タイトル
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal

Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut.
翻訳についてのコメント
*bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda.
Note:
leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation:
"Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut."
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 5月 14日 22:14





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 5月 13日 11:38

leonardohadad
投稿数: 8
thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"

it should be kalbinin yakInda tut?

and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work"

2012年 5月 13日 12:18

Mesud2991
投稿数: 1331
"Bağrına basmak" bence en uygunu.

Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar.

2012年 5月 13日 12:55

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Laura!
Please could you help here?
Thanks!

CC: kafetzou

2012年 5月 13日 15:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'

2012年 5月 13日 17:58

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.


CC: Francky5591

2012年 5月 13日 18:35

Francky5591
投稿数: 12396
Sorry Laura, I could have thought about sending Figen a Cc, that's right.
Have a nice Sunday!

2012年 5月 13日 22:05

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap.

2012年 5月 13日 22:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum.

2012年 5月 14日 15:29

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler.

2012年 5月 14日 22:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space.

2012年 5月 14日 23:05

merdogan
投稿数: 3769
Bence "bunu" yerine "onu" olmalı.

2012年 5月 14日 23:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'

2012年 5月 15日 03:23

leonardohadad
投稿数: 8
hepinize çok teşekkür ederim.

my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much!

2012年 5月 16日 23:15

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
you're welcome, leonardohadad!