Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Unfinished sad postcard

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Unfinished sad postcard
본문
leonardohadad에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

An Unfinished Sad Postcard

Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us.
이 번역물에 관한 주의사항
I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words.

제목
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal

Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut.
이 번역물에 관한 주의사항
*bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda.
Note:
leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation:
"Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut."
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 14일 22:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 5월 13일 11:38

leonardohadad
게시물 갯수: 8
thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"

it should be kalbinin yakInda tut?

and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work"

2012년 5월 13일 12:18

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
"Bağrına basmak" bence en uygunu.

Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar.

2012년 5월 13일 12:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Laura!
Please could you help here?
Thanks!

CC: kafetzou

2012년 5월 13일 15:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'

2012년 5월 13일 17:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.


CC: Francky5591

2012년 5월 13일 18:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry Laura, I could have thought about sending Figen a Cc, that's right.
Have a nice Sunday!

2012년 5월 13일 22:05

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap.

2012년 5월 13일 22:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum.

2012년 5월 14일 15:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler.

2012년 5월 14일 22:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space.

2012년 5월 14일 23:05

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence "bunu" yerine "onu" olmalı.

2012년 5월 14일 23:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'

2012년 5월 15일 03:23

leonardohadad
게시물 갯수: 8
hepinize çok teşekkür ederim.

my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much!

2012년 5월 16일 23:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
you're welcome, leonardohadad!