| |
|
번역 - 영어-터키어 - Unfinished sad postcard현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | | 원문 언어: 영어
An Unfinished Sad Postcard
Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us. | | I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words. |
|
| Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal | | 번역될 언어: 터키어
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut. | | *bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda. Note: leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation: "Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut." |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 14일 22:14
마지막 글 | | | | | 2012년 5월 13일 11:38 | | | thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"
it should be kalbinin yakInda tut?
and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work" | | | 2012년 5월 13일 12:18 | | | "BaÄŸrına basmak" bence en uygunu.
Bunu baÄŸrına bas ta ki karşılaÅŸana, iÅŸlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar. | | | 2012년 5월 13일 12:55 | | | | | | 2012년 5월 13일 15:21 | | | hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'
| | | 2012년 5월 13일 17:58 | | | I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.
CC: Francky5591 | | | 2012년 5월 13일 18:35 | | | | | | 2012년 5월 13일 22:05 | | | it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap. | | | 2012년 5월 13일 22:26 | | | merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum. | | | 2012년 5월 14일 15:29 | | | Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
TeÅŸekkürler. | | | 2012년 5월 14일 22:21 | | | leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space. | | | 2012년 5월 14일 23:05 | | | Bence "bunu" yerine "onu" olmalı. | | | 2012년 5월 14일 23:53 | | | 'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'
| | | 2012년 5월 15일 03:23 | | | hepinize çok teÅŸekkür ederim.
my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much! | | | 2012년 5월 16일 23:15 | | | you're welcome, leonardohadad!
|
|
| |
|