Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Unfinished sad postcard

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Oración - Artes / Creación / Imaginación

Título
Unfinished sad postcard
Texto
Propuesto por leonardohadad
Idioma de origen: Inglés

An Unfinished Sad Postcard

Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us.
Nota acerca de la traducción
I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words.

Título
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal

Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut.
Nota acerca de la traducción
*bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda.
Note:
leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation:
"Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut."
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 14 Mayo 2012 22:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Mayo 2012 11:38

leonardohadad
Cantidad de envíos: 8
thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"

it should be kalbinin yakInda tut?

and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work"

13 Mayo 2012 12:18

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
"Bağrına basmak" bence en uygunu.

Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar.

13 Mayo 2012 12:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi Laura!
Please could you help here?
Thanks!

CC: kafetzou

13 Mayo 2012 15:21

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'

13 Mayo 2012 17:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.


CC: Francky5591

13 Mayo 2012 18:35

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Sorry Laura, I could have thought about sending Figen a Cc, that's right.
Have a nice Sunday!

13 Mayo 2012 22:05

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap.

13 Mayo 2012 22:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum.

14 Mayo 2012 15:29

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler.

14 Mayo 2012 22:21

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space.

14 Mayo 2012 23:05

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence "bunu" yerine "onu" olmalı.

14 Mayo 2012 23:53

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'

15 Mayo 2012 03:23

leonardohadad
Cantidad de envíos: 8
hepinize çok teşekkür ederim.

my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much!

16 Mayo 2012 23:15

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
you're welcome, leonardohadad!