Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Unfinished sad postcard

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Unfinished sad postcard
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leonardohadad
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

An Unfinished Sad Postcard

Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words.

τίτλος
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal

Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
*bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda.
Note:
leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation:
"Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 14 Μάϊ 2012 22:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2012 11:38

leonardohadad
Αριθμός μηνυμάτων: 8
thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"

it should be kalbinin yakInda tut?

and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work"

13 Μάϊ 2012 12:18

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
"Bağrına basmak" bence en uygunu.

Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar.

13 Μάϊ 2012 12:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Laura!
Please could you help here?
Thanks!

CC: kafetzou

13 Μάϊ 2012 15:21

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'

13 Μάϊ 2012 17:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.


CC: Francky5591

13 Μάϊ 2012 18:35

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sorry Laura, I could have thought about sending Figen a Cc, that's right.
Have a nice Sunday!

13 Μάϊ 2012 22:05

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap.

13 Μάϊ 2012 22:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum.

14 Μάϊ 2012 15:29

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler.

14 Μάϊ 2012 22:21

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space.

14 Μάϊ 2012 23:05

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence "bunu" yerine "onu" olmalı.

14 Μάϊ 2012 23:53

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'

15 Μάϊ 2012 03:23

leonardohadad
Αριθμός μηνυμάτων: 8
hepinize çok teşekkür ederim.

my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much!

16 Μάϊ 2012 23:15

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
you're welcome, leonardohadad!