Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Unfinished sad postcard

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Unfinished sad postcard
Tekst
Opgestuurd door leonardohadad
Uitgangs-taal: Engels

An Unfinished Sad Postcard

Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us.
Details voor de vertaling
I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words.

Titel
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal

Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut.
Details voor de vertaling
*bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda.
Note:
leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation:
"Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 14 mei 2012 22:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 mei 2012 11:38

leonardohadad
Aantal berichten: 8
thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"

it should be kalbinin yakInda tut?

and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work"

13 mei 2012 12:18

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
"Bağrına basmak" bence en uygunu.

Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar.

13 mei 2012 12:55

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Laura!
Please could you help here?
Thanks!

CC: kafetzou

13 mei 2012 15:21

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'

13 mei 2012 17:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.


CC: Francky5591

13 mei 2012 18:35

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Sorry Laura, I could have thought about sending Figen a Cc, that's right.
Have a nice Sunday!

13 mei 2012 22:05

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap.

13 mei 2012 22:26

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum.

14 mei 2012 15:29

merdogan
Aantal berichten: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler.

14 mei 2012 22:21

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space.

14 mei 2012 23:05

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence "bunu" yerine "onu" olmalı.

14 mei 2012 23:53

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'

15 mei 2012 03:23

leonardohadad
Aantal berichten: 8
hepinize çok teşekkür ederim.

my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much!

16 mei 2012 23:15

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
you're welcome, leonardohadad!