Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Unfinished sad postcard

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Satz - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Unfinished sad postcard
Text
Übermittelt von leonardohadad
Herkunftssprache: Englisch

An Unfinished Sad Postcard

Keep it close to your heart until we meet, until I finish my work, until there's no barrier between us.
Bemerkungen zur Übersetzung
I fell in love with a girl. but the distance make impossible our love, and we decided to stop talking until we can see each other as friends. I had begun to draw her a painting, but I can't continue, and I want to send her what I've done so far, with these words.

Titel
Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Türkisch

Tamamlanmamış Hüzünlü bir Kartpostal

Biz kavuşana, eserimi bitirene ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu* kalbine yakın tut.
Bemerkungen zur Übersetzung
*bunu= 'kartpostalı kalbine yakın tut' anlaminda.
Note:
leonardohadad, in case of confusing, here you can find the literal translation:
"Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda hiçbir engel kalmayana kadar, bunu (kartpostalı) kalbine yakın tut."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 14 Mai 2012 22:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Mai 2012 11:38

leonardohadad
Anzahl der Beiträge: 8
thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"

it should be kalbinin yakInda tut?

and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work"

13 Mai 2012 12:18

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
"Bağrına basmak" bence en uygunu.

Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar.

13 Mai 2012 12:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hi Laura!
Please could you help here?
Thanks!

CC: kafetzou

13 Mai 2012 15:21

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'

13 Mai 2012 17:58

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.


CC: Francky5591

13 Mai 2012 18:35

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Sorry Laura, I could have thought about sending Figen a Cc, that's right.
Have a nice Sunday!

13 Mai 2012 22:05

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap.

13 Mai 2012 22:26

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum.

14 Mai 2012 15:29

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler.

14 Mai 2012 22:21

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space.

14 Mai 2012 23:05

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence "bunu" yerine "onu" olmalı.

14 Mai 2012 23:53

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'

15 Mai 2012 03:23

leonardohadad
Anzahl der Beiträge: 8
hepinize çok teşekkür ederim.

my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much!

16 Mai 2012 23:15

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
you're welcome, leonardohadad!