| | |
| | 13 Maggio 2012 11:38 |
| | thank you, but I've said "keep it close to your heart, not "keep your heart closed"
it should be kalbinin yakInda tut?
and I mean "artistic work" I don't know, you know better, "is," is means that or only "job/work" |
| | 13 Maggio 2012 12:18 |
| | "Bağrına basmak" bence en uygunu.
Bunu bağrına bas ta ki karşılaşana, işlerimi halledene, aramızda hiçbir engel kalmayana kadar. |
| | 13 Maggio 2012 12:55 |
| | |
| | 13 Maggio 2012 15:21 |
| | hi merdogan,
-'Keep it close to your heart' means 'kalbine yakin tut' ('keep close' bir kaliptir ve 'yakin durmak' demek).
- by saying 'until I finish my work' the requester means 'eserimi tamamlayana kadar'-> pls see the requester's comment under the source text.
- for 'postcard' would be better to use 'kartpostal' .
-'engel olmayana kadar'-> 'engel kalmayana kadar'
|
| | 13 Maggio 2012 17:58 |
| | I don't think I'm needed here, Franck. Although it was not clear what the requester meant by "work" in the original request, he has since made it clear, as he apparently knows some Turkish, and Figen Kırcı is helping with the rest of it.
CC: Francky5591 |
| | 13 Maggio 2012 18:35 |
| | |
| | 13 Maggio 2012 22:05 |
| | it's ok, dear Francky. I'm taking care of this one and will try to evaluate it asap. |
| | 13 Maggio 2012 22:26 |
| | merhaba merdogan,
ceviri icin onerim soyle:
"Tamamlanmamış Hüzünlü Kartpostal,
Biz kavuşana kadar, ben eserimi bitirene kadar ve aramızda engel kalmayana kadar, onu kalbine yakın tut."
(zamirleri ve tekrarlari ozellikle kullandim.)
ceviriyi degerlendirmeden once gorusunuzu almak istiyorum. |
| | 14 Maggio 2012 15:29 |
| | Merhaba Figen Hanım,
Ufak bir değiştirme ile çeviriyi yeniledim.
Teşekkürler. |
| | 14 Maggio 2012 22:21 |
| | leonardohadad,
evaluation of the translation you've requested done!
please see the notes attached in the explanation space. |
| | 14 Maggio 2012 23:05 |
| | Bence "bunu" yerine "onu" olmalı. |
| | 14 Maggio 2012 23:53 |
| | 'it'=>'o/onu'
ben de once 'onu' yazmistim, ama uymadi, cunku soyle bir durum var:
leonardo sevdigi kiza cizdigi tabloyu bu sozlerle gondermek istiyor. dolayisiyla her nekadar 'it'=>'o/onu' demek olsa da, elde somut bir nesne var ve verilen mesajla ifade 'bunu/ bu kartpostal'a donusuyor. yani kiz tabloyu eline alacak ve su sozleri okuyacak '....-a kadar bunu kalbine yakin tut.'
|
| | 15 Maggio 2012 03:23 |
| | hepinize çok teşekkür ederim.
my level at turkish isn't good enough yet and I couldn't have done it without you all
thank you very much! |
| | 16 Maggio 2012 23:15 |
| | you're welcome, leonardohadad!
|