Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Kínai - Different alternatives

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugálKatalánSpanyolGörögOlaszArabHollandNémetPortugálSzlovénHéberTörökBulgárHinduOroszLeegyszerüsített kínaiRománJapánSvédKínaiSzerbLengyelDánAlbánEszperantóFinnHorvátMagyarNorvégKoreaiCsehPerzsa nyelvSzlovákAfrikaiNepálVietnámi
Kért forditàsok: Ír

Cim
Different alternatives
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Magyaràzat a forditàshoz
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Cim
關於不同譯本
Fordítás
Kínai

Forditva manuo àltal
Forditando nyelve: Kínai

當多個不同的翻譯版本出現時,只保留最佳者作為主要翻譯區的內容,並將其餘的那些放在註釋區。
Magyaràzat a forditàshoz
exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set.
Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful.
^-^
Validated by samanthalee - 16 Október 2006 07:36





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Október 2006 08:15

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish.

12 Október 2006 09:42

manuo
Hozzászólások száma: 1
Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.

anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,

Manuo

12 Október 2006 13:08

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Thanks to you.