| |
|
Fordítás - Angol-Kínai - Different alternativesVàrakozàs alatt Fordítás
Kért forditàsok:
| | | Nyelvröl forditàs: Angol
When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field. | | A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)
|
|
| | FordításKínai Forditva manuo àltal | Forditando nyelve: Kínai
當多個ä¸åŒçš„ç¿»è¯ç‰ˆæœ¬å‡ºç¾æ™‚,åªä¿ç•™æœ€ä½³è€…作為主è¦ç¿»è¯å€çš„內容,並將其餘的那些放在註釋å€ã€‚ | | exactly the same of simplified chinese, but converted in non-simplified characters set. Actually it is a transposition more then a translation, i don't mind about the points, just hope it's useful. ^-^ |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 12 Október 2006 08:15 | | | Thank you manuo!
What do you mean by "it is a transposition more then a translation" ? Most of us don't mind about the points but the goal of the game is still to provide fluent translation, better than those provided by automatic tools like babelfish. | | | 12 Október 2006 09:42 | | manuoHozzászólások száma: 1 | Hi Jp, i just mean that translations in chinese or simplified chinese are exactly the same content in terms of lexicon and syntax, so that it comes to be just a difference in the set of characters used in the written form. I didn't use automatic tools at all, i just meant that the job i attended may not be considered a 100% translation, becaused it's limited to an encoding from an written form to another, that's it. So i just didn't know if a job like that it's worth to be prized as a translation.
anyway, thank you for your feedback, Jp. Hope to contribute at this (may i say) open project. I really appreciated sharing and collaburation, man!
thank a lot,
Manuo | | | 12 Október 2006 13:08 | | | |
|
| |
|