Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - Different alternatives

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolBrazíliai portugálKatalánSpanyolGörögOlaszArabHollandNémetPortugálSzlovénHéberTörökBulgárHinduOroszLeegyszerüsített kínaiRománJapánSvédKínaiSzerbLengyelDánAlbánEszperantóFinnHorvátMagyarNorvégKoreaiCsehPerzsa nyelvSzlovákAfrikaiNepálVietnámi
Kért forditàsok: Ír

Cim
Different alternatives
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

When there are different alternatives for the translation, only keep the best one for this main translation field and the others for the comments field.
Magyaràzat a forditàshoz
A caption displayed just above the main translation field (when submiting a translation)

Cim
Εναλλακτικές
Fordítás
Görög

Forditva irini àltal
Forditando nyelve: Görög

Όταν υπάρχουν πολλές εναλλακτικές για μια μετάφραση, γράψτε μόνο την καλύτερη στο κυρίως πεδίο μετάφρασης και τις άλλες στο πεδίο για τα σχόλια.
Magyaràzat a forditàshoz
Slightly changed to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments"
7 Szeptember 2006 08:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Szeptember 2006 13:40

irini
Hozzászólások száma: 849
As I note on the comments of the Greek translation I had to change the text a bit to keep the word number down. This translation reads : "When there are many alternatives for a translation, write only the best one in the main translation field and the others in the fields for the comments".

Is this ok or should I do a word for word? It's for a caption you see and I wanted to minimize the size.