Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Német - Ротационная печь б/у

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszNémetFranciaAngolLengyel

Cim
Ротационная печь б/у
Szöveg
Ajànlo NG
Nyelvröl forditàs: Orosz

Ротационная печь б/у
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
Rotierofen
Fordítás
Német

Forditva apple àltal
Forditando nyelve: Német

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
Magyaràzat a forditàshoz
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 17 December 2010 17:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Március 2007 00:09

bonta
Hozzászólások száma: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

17 Àprilis 2007 13:14

bonta
Hozzászólások száma: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

17 Àprilis 2007 19:00

Rumo
Hozzászólások száma: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

19 Àprilis 2007 09:24

bonta
Hozzászólások száma: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

19 Àprilis 2007 13:34

apple
Hozzászólások száma: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).