| |
|
Μετάφραση - Ρωσικά-Γερμανικά - Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/уΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | Κείμενο Υποβλήθηκε από NG | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από apple | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Rotierofen zu günstigen Bedingungen
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ = Rotierofen б/у = благоприÑтные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ = günstigen Bedigungen
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 17 Δεκέμβριος 2010 17:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 30 Μάρτιος 2007 00:09 | | bontaΑριθμός μηνυμάτων: 218 | Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?
When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?
Thank you | | | 17 Απρίλιος 2007 13:14 | | bontaΑριθμός μηνυμάτων: 218 | One more try:
If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.
I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.
Thank you | | | 17 Απρίλιος 2007 19:00 | | RumoΑριθμός μηνυμάτων: 220 | Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings | | | 19 Απρίλιος 2007 09:24 | | bontaΑριθμός μηνυμάτων: 218 | Nice explanation, i must agree with this!
Thank you really much | | | 19 Απρίλιος 2007 13:34 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar). |
|
| |
|