Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Vokiečių - Ротационная печь б/у

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųVokiečiųPrancūzųAnglųLenkų

Pavadinimas
Ротационная печь б/у
Tekstas
Pateikta NG
Originalo kalba: Rusų

Ротационная печь б/у
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Rotierofen
Vertimas
Vokiečių

Išvertė apple
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
Pastabos apie vertimą
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 17 gruodis 2010 17:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 kovas 2007 00:09

bonta
Žinučių kiekis: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

17 balandis 2007 13:14

bonta
Žinučių kiekis: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

17 balandis 2007 19:00

Rumo
Žinučių kiekis: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

19 balandis 2007 09:24

bonta
Žinučių kiekis: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

19 balandis 2007 13:34

apple
Žinučių kiekis: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).