| |
|
Перевод - Русский-Немецкий - Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/уТекущий статус Перевод
| Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | Tекст Добавлено NG | Язык, с которого нужно перевести: Русский
Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | Комментарии для переводчика | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ПереводНемецкий Перевод сделан apple | Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Rotierofen zu günstigen Bedingungen
| Комментарии для переводчика | Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ = Rotierofen б/у = благоприÑтные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ = günstigen Bedigungen
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 17 Декабрь 2010 17:02
Последнее сообщение | | | | | 30 Март 2007 00:09 | | bontaКол-во сообщений: 218 | Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?
When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?
Thank you | | | 17 Апрель 2007 13:14 | | bontaКол-во сообщений: 218 | One more try:
If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.
I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.
Thank you | | | 17 Апрель 2007 19:00 | | RumoКол-во сообщений: 220 | Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings | | | 19 Апрель 2007 09:24 | | bontaКол-во сообщений: 218 | Nice explanation, i must agree with this!
Thank you really much | | | 19 Апрель 2007 13:34 | | appleКол-во сообщений: 972 | Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar). |
|
| |
|