| |
|
번역 - 러시아어-독일어 - Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у현재 상황 번역
| Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | 본문 NG에 의해서 게시됨 | 원문 언어: 러시아어
Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
Rotierofen zu günstigen Bedingungen
| | Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ = Rotierofen б/у = благоприÑтные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ = günstigen Bedigungen
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 17일 17:02
마지막 글 | | | | | 2007년 3월 30일 00:09 | | | Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?
When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?
Thank you | | | 2007년 4월 17일 13:14 | | | One more try:
If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.
I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.
Thank you | | | 2007년 4월 17일 19:00 | | | Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings | | | 2007년 4월 19일 09:24 | | | Nice explanation, i must agree with this!
Thank you really much | | | 2007년 4월 19일 13:34 | | | Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar). |
|
| |
|