Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Alemany - Ротационная печь б/у

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAlemanyFrancèsAnglèsPolonès

Títol
Ротационная печь б/у
Text
Enviat per NG
Idioma orígen: Rus

Ротационная печь б/у
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Rotierofen
Traducció
Alemany

Traduït per apple
Idioma destí: Alemany

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
Notes sobre la traducció
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 17 Desembre 2010 17:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2007 00:09

bonta
Nombre de missatges: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

17 Abril 2007 13:14

bonta
Nombre de missatges: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

17 Abril 2007 19:00

Rumo
Nombre de missatges: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

19 Abril 2007 09:24

bonta
Nombre de missatges: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

19 Abril 2007 13:34

apple
Nombre de missatges: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).