Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Alemán - Ротационная печь б/у

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoAlemánFrancésInglésPolaco

Título
Ротационная печь б/у
Texto
Propuesto por NG
Idioma de origen: Ruso

Ротационная печь б/у
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Rotierofen
Traducción
Alemán

Traducido por apple
Idioma de destino: Alemán

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
Nota acerca de la traducción
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 17 Diciembre 2010 17:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Marzo 2007 00:09

bonta
Cantidad de envíos: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

17 Abril 2007 13:14

bonta
Cantidad de envíos: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

17 Abril 2007 19:00

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

19 Abril 2007 09:24

bonta
Cantidad de envíos: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

19 Abril 2007 13:34

apple
Cantidad de envíos: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).