Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Niemiecki - Ротационная печь б/у

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiNiemieckiFrancuskiAngielskiPolski

Tytuł
Ротационная печь б/у
Tekst
Wprowadzone przez NG
Język źródłowy: Rosyjski

Ротационная печь б/у
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Rotierofen
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez apple
Język docelowy: Niemiecki

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
Uwagi na temat tłumaczenia
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 17 Grudzień 2010 17:02





Ostatni Post

Autor
Post

30 Marzec 2007 00:09

bonta
Liczba postów: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

17 Kwiecień 2007 13:14

bonta
Liczba postów: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

17 Kwiecień 2007 19:00

Rumo
Liczba postów: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

19 Kwiecień 2007 09:24

bonta
Liczba postów: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

19 Kwiecień 2007 13:34

apple
Liczba postów: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).