| |
|
Переклад - Російська-Німецька - Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/уПоточний статус Переклад
| Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | Текст Публікацію зроблено NG | Мова оригіналу: Російська
Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | Пояснення стосовно перекладу | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ПерекладНімецька Переклад зроблено apple | Мова, якою перекладати: Німецька
Rotierofen zu günstigen Bedingungen
| Пояснення стосовно перекладу | Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ = Rotierofen б/у = благоприÑтные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ = günstigen Bedigungen
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Затверджено pias - 17 Грудня 2010 17:02
Останні повідомлення | | | | | 30 Березня 2007 00:09 | | bontaКількість повідомлень: 218 | Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?
When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?
Thank you | | | 17 Квітня 2007 13:14 | | bontaКількість повідомлень: 218 | One more try:
If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.
I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.
Thank you | | | 17 Квітня 2007 19:00 | | RumoКількість повідомлень: 220 | Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings | | | 19 Квітня 2007 09:24 | | bontaКількість повідомлень: 218 | Nice explanation, i must agree with this!
Thank you really much | | | 19 Квітня 2007 13:34 | | appleКількість повідомлень: 972 | Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar). |
|
| |
|