| |
|
Käännös - Venäjä-Saksa - Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/уTämänhetkinen tilanne Käännös
| Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | Teksti Lähettäjä NG | Alkuperäinen kieli: Venäjä
Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ б/у | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | KäännösSaksa Kääntäjä apple | Kohdekieli: Saksa
Rotierofen zu günstigen Bedingungen
| | Ð Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ð¾Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÑŒ = Rotierofen б/у = благоприÑтные уÑÐ»Ð¾Ð²Ð¸Ñ = günstigen Bedigungen
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 17 Joulukuu 2010 17:02
Viimeinen viesti | | | | | 30 Maaliskuu 2007 00:09 | | bontaViestien lukumäärä: 218 | Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?
When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?
Thank you | | | 17 Huhtikuu 2007 13:14 | | bontaViestien lukumäärä: 218 | One more try:
If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.
I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.
Thank you | | | 17 Huhtikuu 2007 19:00 | | RumoViestien lukumäärä: 220 | Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings | | | 19 Huhtikuu 2007 09:24 | | bontaViestien lukumäärä: 218 | Nice explanation, i must agree with this!
Thank you really much | | | 19 Huhtikuu 2007 13:34 | | appleViestien lukumäärä: 972 | Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar). |
|
| |
|