Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Albán-Olasz - Te dua mire shume

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszGörögBrazíliai portugálArabAlbánOlaszAlbán

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Te dua mire shume
Szöveg
Ajànlo Costantion
Nyelvröl forditàs: Albán Forditva Costantion àltal

Te dua mire shume
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Cim
ti amo tanto
Fordítás
Olasz

Forditva tuvdes àltal
Forditando nyelve: Olasz

Ti amo tanto
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 16 December 2010 12:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Àprilis 2007 14:11

apple
Hozzászólások száma: 972
I didn't understand very well what I have to do about "evergreen" translations like this one.
Shall I click "I want an administrator...." or report it to Nava project, or validate it?
Help, jp!

20 Àprilis 2007 14:26

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I've already edited the albanian Love you so much on the project.

20 Àprilis 2007 14:28

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
As a rule, when the translation is done it's too late. We can't reject the work done by the translator, that would be unfair. You can validate it.

The duplicated translations only take into account the main translation stream, and not the project section. If a request corresponds to a sentence that would fit into the Nava project, it's not a good reason to remove it . If he request corresponds to a text not duplicated in the main stream but already in the Nava project, maybe one day we can remove it, but for now we can't do so as the project section is very young and needs a lot of improvements (including a better search feature).

20 Àprilis 2007 14:31

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Sorry for giving the wrong things to do, apple and jp.
But that's the way it was explained to me.
i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box.

20 Àprilis 2007 14:31

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
By the way I've merged it with antoher similar request. THat's why you see twice the same langauge (with slightly different transaltions by the way).

20 Àprilis 2007 14:36

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Casper, I didn't understood "i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box." What do you mean ?

20 Àprilis 2007 14:39

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Because in the main box it sais only: I love you
There I put: 'I love you so much' in the box under the main one, for not getting the people confused.

20 Àprilis 2007 14:45

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
ok you were talking about the "popular sentences" project. That's OK.

20 Àprilis 2007 14:55

apple
Hozzászólások száma: 972
I accepted the translation with no rating.

26 Àprilis 2007 15:24

nava91
Hozzászólások száma: 1268
"evergreen"?

26 Àprilis 2007 15:50

apple
Hozzászólások száma: 972
"Sempreverdi" letteralmente. Si usa in senso figurato per le canzoni "intramontabili" e altre cose che non passano mai di moda. Sai che il tizio che si sbatte la testa sulla scrivania fa tremare anche il cursore? Effetto Parkinson!