Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Albański-Włoski - Te dua mire shume

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiGreckiPortugalski brazylijskiArabskiAlbańskiWłoskiAlbański

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Te dua mire shume
Tekst
Wprowadzone przez Costantion
Język źródłowy: Albański Tłumaczone przez Costantion

Te dua mire shume
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
ti amo tanto
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez tuvdes
Język docelowy: Włoski

Ti amo tanto
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 16 Grudzień 2010 12:21





Ostatni Post

Autor
Post

20 Kwiecień 2007 14:11

apple
Liczba postów: 972
I didn't understand very well what I have to do about "evergreen" translations like this one.
Shall I click "I want an administrator...." or report it to Nava project, or validate it?
Help, jp!

20 Kwiecień 2007 14:26

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I've already edited the albanian Love you so much on the project.

20 Kwiecień 2007 14:28

cucumis
Liczba postów: 3785
As a rule, when the translation is done it's too late. We can't reject the work done by the translator, that would be unfair. You can validate it.

The duplicated translations only take into account the main translation stream, and not the project section. If a request corresponds to a sentence that would fit into the Nava project, it's not a good reason to remove it . If he request corresponds to a text not duplicated in the main stream but already in the Nava project, maybe one day we can remove it, but for now we can't do so as the project section is very young and needs a lot of improvements (including a better search feature).

20 Kwiecień 2007 14:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Sorry for giving the wrong things to do, apple and jp.
But that's the way it was explained to me.
i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box.

20 Kwiecień 2007 14:31

cucumis
Liczba postów: 3785
By the way I've merged it with antoher similar request. THat's why you see twice the same langauge (with slightly different transaltions by the way).

20 Kwiecień 2007 14:36

cucumis
Liczba postów: 3785
Casper, I didn't understood "i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box." What do you mean ?

20 Kwiecień 2007 14:39

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Because in the main box it sais only: I love you
There I put: 'I love you so much' in the box under the main one, for not getting the people confused.

20 Kwiecień 2007 14:45

cucumis
Liczba postów: 3785
ok you were talking about the "popular sentences" project. That's OK.

20 Kwiecień 2007 14:55

apple
Liczba postów: 972
I accepted the translation with no rating.

26 Kwiecień 2007 15:24

nava91
Liczba postów: 1268
"evergreen"?

26 Kwiecień 2007 15:50

apple
Liczba postów: 972
"Sempreverdi" letteralmente. Si usa in senso figurato per le canzoni "intramontabili" e altre cose che non passano mai di moda. Sai che il tizio che si sbatte la testa sulla scrivania fa tremare anche il cursore? Effetto Parkinson!