| |
|
Prevod - Albanski-Italijanski - Te dua mire shumeTrenutni status Prevod
Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo | | | | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | Prevod Italijanski Preveo tuvdes | Željeni jezik: Italijanski
Ti amo tanto | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 16 Decembar 2010 12:21
Poslednja poruka | | | | | 20 April 2007 14:11 | | | I didn't understand very well what I have to do about "evergreen" translations like this one.
Shall I click "I want an administrator...." or report it to Nava project, or validate it?
Help, jp! | | | 20 April 2007 14:26 | | | I've already edited the albanian Love you so much on the project. | | | 20 April 2007 14:28 | | | As a rule, when the translation is done it's too late. We can't reject the work done by the translator, that would be unfair. You can validate it.
The duplicated translations only take into account the main translation stream, and not the project section. If a request corresponds to a sentence that would fit into the Nava project, it's not a good reason to remove it . If he request corresponds to a text not duplicated in the main stream but already in the Nava project, maybe one day we can remove it, but for now we can't do so as the project section is very young and needs a lot of improvements (including a better search feature). | | | 20 April 2007 14:31 | | | Sorry for giving the wrong things to do, apple and jp.
But that's the way it was explained to me.
i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box. | | | 20 April 2007 14:31 | | | By the way I've merged it with antoher similar request. THat's why you see twice the same langauge (with slightly different transaltions by the way). | | | 20 April 2007 14:36 | | | Casper, I didn't understood "i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box." What do you mean ? | | | 20 April 2007 14:39 | | | Because in the main box it sais only: I love you
There I put: 'I love you so much' in the box under the main one, for not getting the people confused. | | | 20 April 2007 14:45 | | | ok you were talking about the "popular sentences" project. That's OK. | | | 20 April 2007 14:55 | | | I accepted the translation with no rating. | | | 26 April 2007 15:24 | | | | | | 26 April 2007 15:50 | | | "Sempreverdi" letteralmente. Si usa in senso figurato per le canzoni "intramontabili" e altre cose che non passano mai di moda. Sai che il tizio che si sbatte la testa sulla scrivania fa tremare anche il cursore? Effetto Parkinson!
|
|
| |
|