Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿尔巴尼亚语-意大利语 - Te dua mire shume

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语希腊语巴西葡萄牙语阿拉伯语阿尔巴尼亚语意大利语阿尔巴尼亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Te dua mire shume
正文
提交 Costantion
源语言: 阿尔巴尼亚语 翻译 Costantion

Te dua mire shume
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
ti amo tanto
翻译
意大利语

翻译 tuvdes
目的语言: 意大利语

Ti amo tanto
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias认可或编辑 - 2010年 十二月 16日 12:21





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 20日 14:11

apple
文章总计: 972
I didn't understand very well what I have to do about "evergreen" translations like this one.
Shall I click "I want an administrator...." or report it to Nava project, or validate it?
Help, jp!

2007年 四月 20日 14:26

casper tavernello
文章总计: 5057
I've already edited the albanian Love you so much on the project.

2007年 四月 20日 14:28

cucumis
文章总计: 3785
As a rule, when the translation is done it's too late. We can't reject the work done by the translator, that would be unfair. You can validate it.

The duplicated translations only take into account the main translation stream, and not the project section. If a request corresponds to a sentence that would fit into the Nava project, it's not a good reason to remove it . If he request corresponds to a text not duplicated in the main stream but already in the Nava project, maybe one day we can remove it, but for now we can't do so as the project section is very young and needs a lot of improvements (including a better search feature).

2007年 四月 20日 14:31

casper tavernello
文章总计: 5057
Sorry for giving the wrong things to do, apple and jp.
But that's the way it was explained to me.
i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box.

2007年 四月 20日 14:31

cucumis
文章总计: 3785
By the way I've merged it with antoher similar request. THat's why you see twice the same langauge (with slightly different transaltions by the way).

2007年 四月 20日 14:36

cucumis
文章总计: 3785
Casper, I didn't understood "i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box." What do you mean ?

2007年 四月 20日 14:39

casper tavernello
文章总计: 5057
Because in the main box it sais only: I love you
There I put: 'I love you so much' in the box under the main one, for not getting the people confused.

2007年 四月 20日 14:45

cucumis
文章总计: 3785
ok you were talking about the "popular sentences" project. That's OK.

2007年 四月 20日 14:55

apple
文章总计: 972
I accepted the translation with no rating.

2007年 四月 26日 15:24

nava91
文章总计: 1268
"evergreen"?

2007年 四月 26日 15:50

apple
文章总计: 972
"Sempreverdi" letteralmente. Si usa in senso figurato per le canzoni "intramontabili" e altre cose che non passano mai di moda. Sai che il tizio che si sbatte la testa sulla scrivania fa tremare anche il cursore? Effetto Parkinson!