| |
|
Превод - Албански-Италиански - Te dua mire shumeТекущо състояние Превод
Категория Мисли - Любов / Приятелство | | | Език, от който се превежда: Албански Преведено от Costantion
Te dua mire shume | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ПреводИталиански Преведено от tuvdes | Желан език: Италиански
Ti amo tanto | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
За последен път се одобри от pias - 16 Декември 2010 12:21
Последно мнение | | | | | 20 Април 2007 14:11 | | | I didn't understand very well what I have to do about "evergreen" translations like this one.
Shall I click "I want an administrator...." or report it to Nava project, or validate it?
Help, jp! | | | 20 Април 2007 14:26 | | | I've already edited the albanian Love you so much on the project. | | | 20 Април 2007 14:28 | | | As a rule, when the translation is done it's too late. We can't reject the work done by the translator, that would be unfair. You can validate it.
The duplicated translations only take into account the main translation stream, and not the project section. If a request corresponds to a sentence that would fit into the Nava project, it's not a good reason to remove it . If he request corresponds to a text not duplicated in the main stream but already in the Nava project, maybe one day we can remove it, but for now we can't do so as the project section is very young and needs a lot of improvements (including a better search feature). | | | 20 Април 2007 14:31 | | | Sorry for giving the wrong things to do, apple and jp.
But that's the way it was explained to me.
i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box. | | | 20 Април 2007 14:31 | | | By the way I've merged it with antoher similar request. THat's why you see twice the same langauge (with slightly different transaltions by the way). | | | 20 Април 2007 14:36 | | | Casper, I didn't understood "i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box." What do you mean ? | | | 20 Април 2007 14:39 | | | Because in the main box it sais only: I love you
There I put: 'I love you so much' in the box under the main one, for not getting the people confused. | | | 20 Април 2007 14:45 | | | ok you were talking about the "popular sentences" project. That's OK. | | | 20 Април 2007 14:55 | | | I accepted the translation with no rating. | | | 26 Април 2007 15:24 | | | | | | 26 Април 2007 15:50 | | | "Sempreverdi" letteralmente. Si usa in senso figurato per le canzoni "intramontabili" e altre cose che non passano mai di moda. Sai che il tizio che si sbatte la testa sulla scrivania fa tremare anche il cursore? Effetto Parkinson!
|
|
| |
|