| |
|
번역 - 알바니아어-이탈리아어 - Te dua mire shume현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | | | | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 번역될 언어: 이탈리아어
Ti amo tanto | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 16일 12:21
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 20일 14:11 | | | I didn't understand very well what I have to do about "evergreen" translations like this one.
Shall I click "I want an administrator...." or report it to Nava project, or validate it?
Help, jp! | | | 2007년 4월 20일 14:26 | | | I've already edited the albanian Love you so much on the project. | | | 2007년 4월 20일 14:28 | | | As a rule, when the translation is done it's too late. We can't reject the work done by the translator, that would be unfair. You can validate it.
The duplicated translations only take into account the main translation stream, and not the project section. If a request corresponds to a sentence that would fit into the Nava project, it's not a good reason to remove it . If he request corresponds to a text not duplicated in the main stream but already in the Nava project, maybe one day we can remove it, but for now we can't do so as the project section is very young and needs a lot of improvements (including a better search feature). | | | 2007년 4월 20일 14:31 | | | Sorry for giving the wrong things to do, apple and jp.
But that's the way it was explained to me.
i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box. | | | 2007년 4월 20일 14:31 | | | By the way I've merged it with antoher similar request. THat's why you see twice the same langauge (with slightly different transaltions by the way). | | | 2007년 4월 20일 14:36 | | | Casper, I didn't understood "i edited it on the 'note box', I'll have a look if ther's another to do in the main box." What do you mean ? | | | 2007년 4월 20일 14:39 | | | Because in the main box it sais only: I love you
There I put: 'I love you so much' in the box under the main one, for not getting the people confused. | | | 2007년 4월 20일 14:45 | | | ok you were talking about the "popular sentences" project. That's OK. | | | 2007년 4월 20일 14:55 | | | I accepted the translation with no rating. | | | 2007년 4월 26일 15:24 | | | | | | 2007년 4월 26일 15:50 | | | "Sempreverdi" letteralmente. Si usa in senso figurato per le canzoni "intramontabili" e altre cose che non passano mai di moda. Sai che il tizio che si sbatte la testa sulla scrivania fa tremare anche il cursore? Effetto Parkinson!
|
|
| |
|