Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Arab-Francia - الذكاء يظهر ÙÙŠ التصر٠الØسن Ùˆ السليم ÙÙŠ الأوقات...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas - Napi élet
Cim
الذكاء يظهر ÙÙŠ التصر٠الØسن Ùˆ السليم ÙÙŠ الأوقات...
Szöveg
Ajànlo
semsouma
Nyelvröl forditàs: Arab
الذكاء يظهر ÙÙŠ التصر٠الØسن Ùˆ السليم ÙÙŠ الأوقات العسيرة
Cim
l'intelligence
Fordítás
Francia
Forditva
khaleeda
àltal
Forditando nyelve: Francia
L'intelligence se traduit par une conduite bonne et saine dans les moments difficiles.
Validated by
Francky5591
- 8 Május 2007 20:16
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Május 2007 10:23
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut, khaleeda, peut-être y aurait-il moyen d'éviter la répétition de "dans" (pour un texte aussi court) en utilisant, au lieu de "se reflète dans", "se traduit par"?
Je veux bien corriger si tu es d'accord. Merci, à bientôt.
5 Május 2007 11:51
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bon, alors je vais, selon le vieil adage bien connu "qui ne dit mot consent", procéder à la modification de ta traduction comme je te l'ai spécifié dans mon précédent message.
J'ai vu que tu étais connectée lorsque je t'ai adressé mon premier message, aussi je ne comprends pas pourquoi tu n'as pas daigné répondre, car ici nous sommes une communauté de traducteurs et le principe de fonctionnement est basé sur l'entraide et la communication...
6 Május 2007 16:25
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
la-mome et Maroki, pouvez-vous me dire pourquoi vous pensez que cette traduction n'est pas bonne?
Merci!
8 Május 2007 17:41
overkiller
Hozzászólások száma: 18
salut Francky, la traduction de la phrase en question est bonne mais incomplète, la suivainte est plus correcte : "L'intelligence se traduit par une conduite bonne et saine dans les moments difficiles."
8 Május 2007 18:09
semsouma
Hozzászólások száma: 2
je vous remercie infiniment les amis
8 Május 2007 20:15
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci overkiller!
19 Július 2007 09:49
semsouma
Hozzászólások száma: 2
يجب علينا طاعة الرسول صلى الله عليه و سلم أيضا