Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Árabe-Francés - الذكاء يظهر ÙÙŠ التصر٠الØسن Ùˆ السليم ÙÙŠ الأوقات...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial - Cotidiano
Título
الذكاء يظهر ÙÙŠ التصر٠الØسن Ùˆ السليم ÙÙŠ الأوقات...
Texto
Propuesto por
semsouma
Idioma de origen: Árabe
الذكاء يظهر ÙÙŠ التصر٠الØسن Ùˆ السليم ÙÙŠ الأوقات العسيرة
Título
l'intelligence
Traducción
Francés
Traducido por
khaleeda
Idioma de destino: Francés
L'intelligence se traduit par une conduite bonne et saine dans les moments difficiles.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 8 Mayo 2007 20:16
Último mensaje
Autor
Mensaje
5 Mayo 2007 10:23
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut, khaleeda, peut-être y aurait-il moyen d'éviter la répétition de "dans" (pour un texte aussi court) en utilisant, au lieu de "se reflète dans", "se traduit par"?
Je veux bien corriger si tu es d'accord. Merci, à bientôt.
5 Mayo 2007 11:51
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bon, alors je vais, selon le vieil adage bien connu "qui ne dit mot consent", procéder à la modification de ta traduction comme je te l'ai spécifié dans mon précédent message.
J'ai vu que tu étais connectée lorsque je t'ai adressé mon premier message, aussi je ne comprends pas pourquoi tu n'as pas daigné répondre, car ici nous sommes une communauté de traducteurs et le principe de fonctionnement est basé sur l'entraide et la communication...
6 Mayo 2007 16:25
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
la-mome et Maroki, pouvez-vous me dire pourquoi vous pensez que cette traduction n'est pas bonne?
Merci!
8 Mayo 2007 17:41
overkiller
Cantidad de envíos: 18
salut Francky, la traduction de la phrase en question est bonne mais incomplète, la suivainte est plus correcte : "L'intelligence se traduit par une conduite bonne et saine dans les moments difficiles."
8 Mayo 2007 18:09
semsouma
Cantidad de envíos: 2
je vous remercie infiniment les amis
8 Mayo 2007 20:15
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci overkiller!
19 Julio 2007 09:49
semsouma
Cantidad de envíos: 2
يجب علينا طاعة الرسول صلى الله عليه و سلم أيضا