Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Angol - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszAngol

Témakör Mondat - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Szöveg
Ajànlo seria
Nyelvröl forditàs: Olasz

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Magyaràzat a forditàshoz
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Cim
And I love you
Fordítás
Angol

Forditva miki25000 àltal
Forditando nyelve: Angol

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Validated by kafetzou - 20 Május 2007 16:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Május 2007 03:01

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Május 2007 13:39

apple
Hozzászólások száma: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Május 2007 12:37

apple
Hozzászólások száma: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Május 2007 16:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.