Traducerea - Italiană-Engleză - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Propoziţie - Artă/Creaţie/Imaginaţie | E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo... | | Limba sursă: Italiană
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo giuro Te lo scrivo di rosso e di nero Sulla pagina enorme di un muro E ti amo ti amo di brutto E ti amo più della mia vita Anche se sono più di trent’otto Gli anni persi su questo pianeta E ti amo anche se è incomprensibile Per la gente che ancora non sa Che ti amo e doveva succedere A questa età | Observaţii despre traducere | bu bir ÅŸarkı ve ben hiç bir ÅŸekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eÄŸer uzunsa uyarınız lütfen |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
And I love you I love you really And I love you I love you I swear it And I write it for you in black and in red On the enormous page of a wall And I love you I love you madly And I love you more than my life Even if they are more than thirty-eight The years lost on this planet And I love you even if it’s incomprehensible For those that do not know yet That I love you and that had to happen At this age
|
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 20 Mai 2007 16:25
Ultimele mesaje | | | | | 19 Mai 2007 03:01 | | |  It's hard to find a good translation for di brutto. | | | 19 Mai 2007 13:39 | |  appleNumărul mesajelor scrise: 972 | I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen". | | | 20 Mai 2007 12:37 | |  appleNumărul mesajelor scrise: 972 | I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".
| | | 20 Mai 2007 16:25 | | | Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is. |
|
|