Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Kategori Cumle - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Metin
Öneri seria
Kaynak dil: İtalyanca

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Başlık
And I love you
Tercüme
İngilizce

Çeviri miki25000
Hedef dil: İngilizce

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
En son kafetzou tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2007 16:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2007 03:01

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Mayıs 2007 13:39

apple
Mesaj Sayısı: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Mayıs 2007 12:37

apple
Mesaj Sayısı: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Mayıs 2007 16:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.