Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف جملة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
نص
إقترحت من طرف seria
لغة مصدر: إيطاليّ

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
ملاحظات حول الترجمة
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

عنوان
And I love you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف miki25000
لغة الهدف: انجليزي

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 20 نيسان 2007 16:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2007 03:01

pirulito
عدد الرسائل: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 نيسان 2007 13:39

apple
عدد الرسائل: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 نيسان 2007 12:37

apple
عدد الرسائل: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 نيسان 2007 16:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.