Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Fjali - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Tekst
Prezantuar nga seria
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Vërejtje rreth përkthimit
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Titull
And I love you
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga miki25000
Përkthe në: Anglisht

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 20 Maj 2007 16:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Maj 2007 03:01

pirulito
Numri i postimeve: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Maj 2007 13:39

apple
Numri i postimeve: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Maj 2007 12:37

apple
Numri i postimeve: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Maj 2007 16:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.