Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה משפט - אומנות / יצירה / דמיון

שם
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
טקסט
נשלח על ידי seria
שפת המקור: איטלקית

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
הערות לגבי התרגום
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

שם
And I love you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי miki25000
שפת המטרה: אנגלית

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 20 מאי 2007 16:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2007 03:01

pirulito
מספר הודעות: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 מאי 2007 13:39

apple
מספר הודעות: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 מאי 2007 12:37

apple
מספר הודעות: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 מאי 2007 16:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.